"Jabberwocky" é um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass (Alice através do Espelho - 1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
"Jabberwocky" era, na verdade, um monstro que "assombrava" Alice, que estava no País do Espelho. Ficou famoso no mundo todo, com traduções em diversas línguas, incluindo Português, Alemão, Espanhol, Francês, Italiano, Tcheco, Húngaro, Russo, Búlgaro, Japonês, Polonês, Latin e Esperanto.
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suas próprias versões delas. Algumas vezes elas são similares na sintaxe ou som às palavras de Carroll no que diz respeito a morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo.
Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nestes casos as palavras original e traduzida soam como palavras reais no léxico, mas não necessariamente palavras com significado similar. Tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como Douglas Hofstadter notou a palavra "slithy" soam como as palavras inglêsas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado a da palavra inventada original.
-
-
-
Jabberwocky
"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch."
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe."
-
-
QUEM CONSEGUIR ENTENDER GANHA UM DOCE! ;)
0 comentários:
Postar um comentário